您所在的位置: 新闻频道 > 嘉兴新闻 > 图说嘉兴 > 正文
普格白癜风医院
嘉兴在线新闻网     2017-10-22 08:38:26     手机看新闻    我要投稿     飞信报料有奖
普格白癜风医院,东平治疗白癜风的医院,建瓯白癜风医院,吉林治白癜风的西医,湖南治白癜风的仪器,北京治疗白癜风要多少钱啊,湖北怎么治好白癜风

原标题:女王的翻译

桂涛

在大学的时候就听说过林超伦。他是英国外交部首席中文译员,为包括女王、五任首相、议长在内的诸多英国政商要人做过口译。他因此被称为“御用翻译”。

当在伦敦见到林超伦时,他的低调让我印象深刻。他不愿被称为女王的“御用翻译”,解释说自己并非全职为王室服务。

作为外交“第一线”和“最高层”的亲历者、参与者,林超伦对过去20年中英关系的发展有何观察?他以自己的翻译公司举例,说公司本身也可以看作是中英关系“黄金时代”的催化剂和晴雨表。

2004年,林超伦就意识到,中国经济实力不断增强,已经辐射到其他领域。他问自己:中国崛起有何商机?他觉得对中英语口笔译的需求会大大增加,于是就花了一年时间,把公司业务转向翻译。现在,中英关系越好、交往越密切,林超伦公司的业务量就越大。

他总结说,以前,中国代表团、企业来英国搞活动,是英方请来的“客人”,来找他们做翻译的是英方;现在,越来越多的中国代表团、企业已经“反客为主”,在英国举办各种活动,也成了他们的主要客源。

而在中国赴英国留学人数上更体现出两国关系的发展。林超伦记得,2003年他在写《实战口译》一书时还很自豪地写道,在英中国留学生人数已达到1万人,当时觉得是一个很大的数字,而现在已经接近16万了,让林超伦感叹发展太快。

我问林超伦,“为那么多政经要人做翻译,是什么感受?”林超伦说:“口译是不允许出错的即席创作。”

他记得有一次,英国前首相布莱尔访问中国,在上海参观一个科技展时做即兴演讲,突然说他很喜欢“Kissing Booth”。林超伦当时知道,布莱尔的夫人姓氏是Booth,但这里他是指什么?当时就卡壳了。后来布莱尔笑着对他说:“我做给你看。”接着就亲吻起他的夫人来,全场大笑。林超伦后来才知道,在那次展览中,有一个展台就叫Kissing Booth,在展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形。当天布莱尔参观了,林超伦却没有看到,因此没法翻译。

译事之难,只有翻译者本人自知。林超伦的翻译水平在英国受到普遍认可。英国前首相撒切尔夫人的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯·鲍威尔勋爵就曾评价林超伦是英国中英文口译第一人,也是世界上最好的翻译之一。

在林超伦记忆里,英女王伊丽莎白二世讲的是标准英语,话不是很多,但对所有人的礼仪都很到位。因为身份所限,女王不能在公开场合发表政治观点。

“我很佩服她的一点是,她能做到该说话的时候说,不该说的时候不说,而且没有一句你能挑剔的,这是一门艺术。”林超伦感叹。

多年的高层口译经历让林超伦觉得,翻译如果能通过音量、语气、目光、动作等方式,不仅如实传递语言信息,而且传递讲话人的情感与震撼力,这样效果会更好。“这么多年,我很注重这一条,效果很明显。”

“领导人会从你翻译出来的话中读出情感,话是会忘的,情感是不会忘的。”他说。

目前,林超伦正在全身心投入机器翻译的研究。他预测,机器翻译的普及会改变人的沟通方式、生活方式,极大地解放生产力,让语言不通的人也能便利交流。

他断言:“未来的大趋势一定是机器翻译,机器开始逐渐取代人工,未来近在咫尺。”

来源:2017年5月31日出版的《环球》杂志 第11期

《环球》杂志授权使用,其他媒体如需转载,请与本刊联系

本期更多文章敬请关注《环球》杂志微博、微信客户端:“环球杂志”

责任编辑:


来源:嘉兴在线—嘉兴日报    作者:摄影 记者 冯玉坤    编辑:李源    责任编辑:胡金波
 
 
岚县白癜风医院